Mecha Mecha Media

Tuesday, June 24, 2008

The Final Frontier of Japanese Media

The “light novel” has achieved mass popularity in recent years in Japan. For the unfamiliar, a light novel is a prose fiction story usually employing characters from a popular manga or anime series. The light novel is often a novelization of a manga or anime story, but completely separate stories appearing in no other format are common as well. The popularity in Japan is no surprise, if you think about it. Die-hard fans of popular series will read just about anything that includes their favorite characters, but despite the fact that light novels usually have a handful of illustrations, the fact it is prose means the readers use their imagination when thinking about how the story unfolds. This has an extra layer of appeal all its own. From a country where fan-fic and doujinshi is so popular (and accepted by publishers), the rise in the popularity of the light novel is really no surprise at all.

We have seen a steady increase in light novels being published in English over the past year or so, and it is very possible that trend will continue. Dark Horse editor Carl Horn called the light novel “the final frontier of Japanese media” at a recent speech at Portland State University. I think this is a telling observation. Over the last 25 years we have seen translations from Japan go from only movies and classical literature to video games, manga, anime, pop novels, puzzle books, craft books, and now the final frontier: the light novel.

As interesting and exciting as this might be, it is very possible that this Japanese light novel trend will fizzle out stateside before its time. As someone who has spent much of the last couple years translating light novels, I certainly would hate to see this happen for personal reasons, but also looking at the state of the industry today, I think this would be a minor tragedy. Generally less expensive than a single volume of manga, but provide more hours of entertainment and engage the brain's imagination, light novels are a great entertainment value that might fade away before given the best chance to thrive.

There are a few reasons why this could happen. One is that these books are directed toward a very narrow market in a demographic and country where reading-for-fun free-time had a lot of competition. It's summer vacation, and I have heard about more completions of GTA IV and the new MGS release than I have about great books already read (an act that takes about 10% of the time of finishing a video game) from the teens around me.

Another reason could be that fans aren’t always aware that the novels exist. There could be several reasons for this problem, but one I notice most often is that bookstores aren’t sure how to shelve titles in this very new and relatively unique genre.

In some stores light novels are shelved in “fiction”, and in others in “young readers”. Sometimes they are placed with “manga” and other times in “foreign titles”. Most often they are spread sporadically over several sections. None of these sections are wrong, and some might say there aren’t quite enough titles—yet—to merit their own shelf or aisle. I have a real hope this changes. I think the most logical slution would be to reserve a shelf next to the manga section exclusively for light novels. This way fans could easily find the light novels that correspond with their favorite manga, and they could see that other novels they didn't even know about were available on shelves.

Bookstores have struggled with shelving manga because too many damn titles come out every week. However the biggest culprit, Tokyopop, will be slowing down and as the manga boom naturally plateaus, I believe the idea of having a light novel section shelved near the manga (or anime, for that matter), is more realistic. Sticking Psycho Busters in youth fiction or foreign sections is a death sentence for the title. Although someone like me does read foreign fiction as well as light novels, I think the crossover is pretty limited.

So if you think you have read or seen all the stories there are for Naruto, Trinity Blood,Blood+, Vampire Hunter D, Ghost in the Shell, Psycho Busters, Oh My Goddess, Welcome to the NHK, Dirty Pair (and many others) pick up one of the light novels for a new look at a favorite series. One thing I have noticed in reading light novels is there are things you can do in fiction that you can’t do in anime and manga which can add a whole new dimension to the story.

In the case of Blood+, much more background is provided, and reading the novel with the anime feels like you are getting some inside secrets that the anime creators obviously had in mind. There is a scene in the plantation in Vietnam where Karl and Solomon are talking in an office. In the anime the camera pans over a deskful of photographs showing the ageless Chevalier posing with a variety of individuals, including one in a Nazi uniform. There was no way to explain that in the anime, but in the novel we find out the picture is of an actual member of Hitler's Third Reich who really fought for the Nazis. Later in a flashback in Russia we are introduced to Grigori, who also existed in Russian history, and whose real-life story is surprisingly similar to the almost immortal Chiropterans.

If you can’t find any of the titles I listed above (check here for a more complete list), tell the staff at your favorite bookstore. They want to stock what you want to read.

Labels: , , , ,

8 Comments:

  • Actually, I would consider “the final frontier of Japanese media” to be visual novels--a frontier that I doubt will ever be crossed. Also, there are audio and radio dramas. Not to mention characte novels.

    It's a shame that light novels don't seem to be taking off here though.

    By Anonymous Anonymous, at Thursday, June 26, 2008  

  • I hope it isn't the final frontier, but I was just using Carl Horn's words...

    Is radio drama big among manga fans in Japan?

    By Blogger John T, at Thursday, June 26, 2008  

  • I think the reason light novels aren't catching on is that we already have novels - good ones - here in the States that cover just about all the same genres light novels do. We didn't have that with graphic novels.

    The other reason I think they're not catching on, to be very honest, is the translations usually don't feel natural. I'm not saying they're bad, but they do feel translated, and anyone who reads a lot will notice that right off. Some of it's in the tenses, and some of it's in the sentence structure, but they just don't flow as well as a number of very good books sitting right next to the manga on the young adult shelves.

    By Anonymous Anonymous, at Thursday, June 26, 2008  

  • Some of the problems with the translations certainly is the translations, but what I see happen too often is that when a translated book is praised the author is lauded, and when it is criticized people go after the translator.

    Clunky translations are often from clunky sources, and I think this is more commonly the case for light novels. Though there are some excellent ones out there, many aren't written by the original authors, but by "staff writers" so to speak. Indeed, the quality can suffer. Fans of the franchise probably won't notice and if they do, won't care. However an opportunity is missed to bring in new fans as, like you said, there are many excellent books already out there.

    Though, interestingly enough, Japan has even more, not less, than we do in English, and light novels are very popular...so who knows?

    By Blogger John T, at Thursday, June 26, 2008  

  • I've only dabbled in light novels so far, and I think the problem I've had is that they seem very dry. This is probably the translator, though considering the first one I read was a novelization of an anime episode when I was expecting an original story may have dampened my enjoyment of it.

    Then there are the just plain back translations. The first couple novels of Rahxephon were just bad. Spelling and grammar errors abound to the point that my husband won't even try another one even though I've heard they got better after the first 3 or so. Bad experiences may have warded off readers that can spend the same amount of money for a manga that has lots of pretty pictures to make up for any bad translations.

    By Blogger phoenix.fire, at Saturday, June 28, 2008  

  • Like any new media, few blast out of the gates without a few studders. Clunky video game translations was practically the accepted standard until not too many years ago, and contributed to the notion that Japan is a very wacky place.

    A poorly proofed translation is pretty unforgivable, but I think you will find that as bigger publishers take on light novels we will see the proper care given that smaller companies couldn't.

    One more point on light novels which I think will merit a follow-up post by me very soon, is that their very structure is different from most English prose novels. Most paragraphs are one sentence and rarely more than three. The narrator often shifts.

    Rahxephon had its problems, there is no doubt, but I hope that doesn't turn someone away from the whole genre entirely. The very first years of manga had some dubious translations, but with experience by both the publishers and the readers we are getting the best transfers ever.

    And finally, in defense of translators...the translator is the first of a fairly long line of people to handle a book in English. Depending on the publisher the translator translates, the editor then edits, the proofreader then proofreads, then the original licensor in Japan adds their 2 cents...many hands touch the work before it hits shelves, so you would hope mistakes would not come through...

    By Blogger John T, at Saturday, June 28, 2008  

  • I know it isn't always the translator's fault. They can only do so much if they don't get the support they need from the company through editing and proofreading. But getting too direct with a translation can get past edit and proofreading, but may not appeal to readers. But I'm sure you know all about that balance.

    I'll give light novels another try. I actually have another FMA to read, when I get more time, around when I retire...

    By Anonymous phoenix.fire, at Sunday, June 29, 2008  

  • If translators were perfect there would be no need for editors or proofreaders.

    Sometimes you get so "close" to a translation it is hard to see even the most obvious errors...but I don't want to make excuses...I have submitted some pretty ugly stuff before, and proofed some brutal stuff. It takes a team.

    Being to direct with a translation is another issue, but if you are referring to the structure of the prose, Phoenix Fire, I think that is something either American readers need embrace or reject, but changing the prose structure of light novels is bigger challenge than flipping manga, and in this era of fans wanting "pure translations" as unaltered as possible, that might be hard.

    It's an interesting question, though.

    By Blogger John T, at Sunday, June 29, 2008  

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

<< Home